Aujourd'hui, Horaire de prière à (Angers)

dimanche 29 novembre 2015

Poème d’Ibn Rajab al Hanbali tiré de son épître : "Le blâme de la dureté du cœur" قصيدة لابن رجب من رسالته ذم قسوة القلب

أفِي دَارِ الخَرَابِ تَظلُّ تَبنِي * وتَعمُرُ مَا لِعمرَانٍ خُلِقتَ 
Est-ce dans la maison en ruines que tu continues à bâtir
Et tu y demeures alors que tu n’as pas été créé pour rester 
وَمَا تَركَتْ لَكَ الأَيَّامُ عُذرًا * لَقَد وَعَظَتكَ لَكِنْ مَا اتَّعَظتَ 
Et les jours ne t’ont pas laissé d’excuses
Ils t’ont exhorté mais tu n'en a pas profité 
تُنَادِي للرَّحِيلِ بِكُلِّ حِينٍ * وَتُعلِنُ إنَّمَا المَقصُودُ أنْتَ 
Ils appellent au départ à chaque instant
Et ils annoncent que c’est toi le concerné
وتُسمِعُكَ النِّدَا وأنتَ لاَهٍ * عَنِ الدَّاعِي كأنَّكَ مَا سَمِعتَ
Ils te font entendre l'appel alors que tu es inattentif
À l'annonceur, comme si tu n'avais pas entendu 
وتَعلَمُ أنَّهُ سَفَرٌ بَعِيدٌ* وعَن إِعدَادِ زَادٍ قَد غَفَلتَ 
Et tu sais que c’est un long voyage
Mais tu as négligé la préparation des provisions
تَنَامُ وَطالِبُ الأيَّامِ سَاعٍ * ورَاءكَ لاَ يَنَامُ فَكيفَ نِمتَ 
Tu dors alors que le demandeur des jours court
Derrière toi il ne dort pas comment tu as pu donc dormir
مَعائِبُ هَذِهِ الدُّنيَا كَثِيرٌ * وأنتَ عَلَى محبَّتِهَا طُبِعتَ
Les défauts de cette vie d'ici-bas sont nombreux
Et ton amour pour elle est gravé dans ton cœur
يَضِيعُ العُمرُ فِي لَعِبٍ وَلهوٍ * وَ لَو أُعطِيتَ عَقلاً مَا لَعِبتَ
La vie se perd entre amusement et distraction
Et si tu avais une raison tu n’aurais pas joué
فمَا بَعدَ الممَاتِ سِوَى جَحِيمٍ * لِعاصٍ أو نَعِيمٍ إِن أَطعتَ 
Qui y a-t-il après la mort si ce n’est l’Enfer
Pour un désobéissant ou le Paradis si tu as obéis 
ولست بآمل بَاطِلٌ ردًّا لِدُنيَا * فَتعملُ صَالِحًا فِيمَا تَركتَ 
Tu ne lances de faux espoirs pour revenir à la vie d'ici-bas
Afin que tu fasses du bien dans ce que tu délaissais
وأوَّلُ مَن ألُومُ اليَومَ نفسِي* فَقَد فَعَلتْ نَظَائِرَ مَا فَعلتَ 
Le premier que je blâme aujourd'hui c'est moi-même
Car elle a fait les même choses que toi tu as fait 
أيَا نفسِيَ أَخوضًا فِي المَعاصِي* وَبعدَ الأربَعِينَ وغِبَّ سِتَّة 
Ô mon âme tu t'enfonces toujours dans les péchés
Après la quarantaine et un peu plus de six 
وَأرجُو أَن يَطُولَ العُمرُ حَتَّى * أَرى زَادَ الرَّحِيلِ وقَد تأتَّى
Et j'espère que ma vie dure jusqu'à
Ce que je vois la provision du départ toute prête 
أيَا غُصنَ الشَّذَا تَمِيلُ زَهوًا* كأنَّكَ قَد مَضَى زَمنٌ وعِشتَ 
Ô branche parfumée tu te penches de prétention
Comme si tu avais passé un agréable moment 
عَلِمتَ فَدَعْ سَبِيلَ الجَهلِ واحذَرْ * وَصحِّحْ قَد عَلِمتَ ومَا عَمِلْتَ 
Tu sais donc laisse la voie de l’ignorance et sois prudent
Et corrige car tu sais tout mais tu n’as pas œuvré
وَيَا مَن يَجمعُ الأَمواَلَ قُلْ لِي * أَيَمنَعُكَ الرَّدَى مَا قَد جَمَعتَ
Ô toi qui amasse les biens dit moi
La mort ne t'a-t-elle pas empêché de les amasser
وَيَا مَن يَبتَغِي أَمرًا مُطَاعًا* يُسمَعُ نَافِذٌ مَن قَد أَمَرتَ 
Ô celui qui recherche le commandement
Et que soit exécutoire celui qui reçoit l'ordre 
أَجَجْتَ إلَى الوِلاَيَةِ لاَ تُبَالِي * أَجِرْتَ عَلَى البرِيَّةِ أَم عدَلتَ 
Tu as tout fait pour avoir le pouvoir, sans te soucier
Si tu as été injuste envers la création ou juste 
ألاَ تَدرِي بأنَّكَ يَومَ صَارَتْ * إِلَيكَ بِغَيرِ سِكِّينٍ ذُبِح 
Ne sais-tu pas que le jour où il est venu
À toi tu as été égorgé sans couteau 
ولَيسَ يَقُومُ فَرحةُ قَد تَولَّى * بِتَرحةِ يَومَ تَسمعُ قَد عُزِلتَ 
Et la joie ne peut être alors qu'elle est acquise
Par le biais de la peine/malheur du jour où tu entendras que tu as été mis à l'écart 
وَلاَ تُهمِلْ فَإنَّ الوَقتَ يَسرِي * فإنْ لَم تَغتَنِمهُ فَقَد أَضَعتَ
Et ne soit pas négligent car le temps passe  vite
Car si tu n'en profites pas alors tu auras perdu 
تَرَى الأيَّامَ تُبلِي كُلَّ غُصنٍ * وَتَطوِي مِن سُرُورِكَ مَا نَشَرْتَ 
Tu vois les jours dévoiler toutes les branches
Et ils plient de tes joies ce que tu en as répandu
وَتَعلَمُ إنَّمَا الدُّنيَا مَنامٌ * فَأحلَى مَا تَكُونُ إذَا انتبَهتَ
Et apprends que la vie n'est qu'un rêve
Alors elle sera délicieuse si tu es prudent
فَكَيفَ تصدُّ عَن تَحصِيلِ بَاقٍ * وَبِالفَانِي وزُخرُفِهِ شُغِلتَ
Alors pourquoi repousses-tu l'acquisition de ce qui est éternel
Et par ce qui est éphémère et son ornement tu es préoccupé 
هِيَ الدُّنيَا إذَا سَرَّتكَ يَومًا * تسُوءُكَ ضِعفَ مَا فِيهَا سُرِرتَ 
C'est la vie, si elle t’épanouie un jour
Elle te rend  beaucoup plus triste que ce que  tu fus joyeux en elle 
تَغُرُّكَ كالسَّرابِ فأنتَ تَسرِي * إليهِ ولَيسَ تَشعُرُ إن غُرِرتَ
Elle te séduit comme un mirage, et toi tu vas
Vers lui et tu ne ressens pas  que tu as été séduit
وَأشهدُ كَم أبادَت مِن حَبِيبٍ * كأنَّكَ آمٍنٌ مِمَّنْ شَهِدتَ
Et j'atteste combien de proche/ bien-aimé elle a pris
Comme si tu es à l’abri  de ce dont tu as été témoin
وَتدْفِنُهُم وَترجِعُ ذَا سُرُورٍ * بِمَا قَد نِلتَ مِن إِرثٍ وَحَرثَ
Et tu les enterres et tu es content en rentrant
De ce que tu as obtenu comme héritage et terre
وتَنسَاهُم وأنتَ غَدًا سَتَفنَى * كأنَّكَ مَا خُلِقتَ ولاَ وُجِدتَ 
Et tu les oublies alors que demain tu vas disparaître
Comme si tu n'avais jamais été créé ni existé
تُحدِّثُ عَنهُم وَتقُولُوا كَانُوا * نَعمْ كَانُوا كَماَ واللهِ كُنتَ
Tu parles d'eux et tu dis ils ont été
Oui ils ont été [en vie] comme toi aussi, par Allah, tu le fus
حَدِيثُكَ همُ وأنتَ غدًا حَدِيثٌ * لِغَيرِهِم فَأحسِن مَا استطَعتَ
Tu parles d'eux et demain tu seras un récit
Pour d'autres qu'eux donc fait du bien  comme il t'est possible
يَعُودُ المرءُ بَعدَ الموتِ ذِكرًا * فَكُن حَسَن الحَدِيثِ إذَا ذُكِرتَ 
L’homme redevient après la mort un souvenir
Soit quelqu'un au sujet duquel on dit du bien
سلِ الأيَامَ عَن عَمْرٍ وخالٍ * وَمَالَكَ والسُّؤالُ وقَد عَلِمتَ
Interroges les jours sur 3amr et oncle (maternel)
Et qu'as-tu avec ces questions alors que tu as appris/tu sais
ألَستَ تَرى دِيارهُم خَواءٌ * فَقَد أنكَرت منهَا مَا عرفتَ
Ne vois-tu point leurs maisons vides
Alors que tu rejettes/nies à leur sujet ce que tu as su