Aujourd'hui, Horaire de prière à (Angers)

mardi 22 avril 2014

Sagesses Ibn âta-Allah Al askandari: en arabe et français - الحكم العطاءية :عربي- فرنسي

بسم الله الرحمن الرحيم

 Ibn âta-Allah Al askandari à dit:قال ابن عطاء السكندري رضي الله عنه


-01/ C'est signe que l'on compte sur ses propres œuvres que d'espérer moins 
(de la Miséricorde divine) lors d'un faux-pas.
.من علامة الاعتماد على العمل: نقصان الرجاء عند وجود الزلل

-02/ Ton désir de dépouillement (tajrîd), lorsque Dieu te maintient dans l'activité, 
provient d'un appétit caché. Désirer t'adonner à l'activité quand Dieu te maintient 
dans le dépouillement, c'est t'abaisser et abandonner un haut dessein.
,إرادتك التجريد _ مع إقامة الله إياك في الأسباب _: من الشهوة الخفية
وإرادتك الأسباب مع إقامة الله إيّاك في التجريد _: انحطاط عن الهمة العلية 
 
-03/Les aspirations spirituelles antécédentes ne percent pas les murailles du destin.
.سوابق الهمم – لا تخرق أسوار الأقدار

-04/ Décharge-toi (en ce qui concerne ta subsistance) de la direction de tes actes ; 
ce dont s'occupe pour toi un Autre, ne t'en occupe pas.
.أرح نفسك من التدبير، فما قام به غيرك عنك لا تقم به لنفسك

-05/ L'effort que tu déploies pour obtenir ce qui t'es garanti, et ta négligence à t'acquitter 
de ce qui t'est demandé montrent l'obscurcissement de ta clairvoyance.
.اجتهادك فيما ضمن لك، وتقصيرك فيما طلب منك: دليل على انطماس البصيرة منك 

-06/264. Que le délai mis à t'accorder ce que tu as demandé par des prières insistantes ne cause pas ton désespoir ; l'exaucement de tes prières t'es garanti pour les choses qu'Il a choisi de t'accorder, et non pas pour celles que tu as choisies pour toi-même ; et elles te seront accordées au moment où Il le veut, et non pas au moment que tu souhaites.
لا يكن تأخر أمد العطاء مع الإلحاح في الدعاء موجبا ليأسك؛ فهو ضمن لك الإجابة فيما يختاره لك لا فما تختار  
.لنفسك، وفي الوقت الذي يريد لا في الوقت الذي تريد

-07/ Que ne te fasse pas douter de la promesse divine le fait qu'elle ne s'accomplit pas, 
même si le terme en est arrivé, afin que ce doute ne soit pas la cause d'une brèche dans ta clairvoyance et d'une extinction de la Lumière sise dans le repli secret de ton cœur.
 .لا يُشَكّكُنّك في الوعد عدم وقوع الموعود  وإن تعين زمنه ؛ لئلا يكون ذلك قدحا في بصيرتك، وإخمادا لنور سريرتك

-08/ Si Dieu t'ouvre un accès à la connaissance, muni de cette faveur, ne t'inquiète pas de la diminution de tes bonnes œuvres. En effet Dieu ne t'a fait cette ouverture que parce qu'Il veut se faire connaître de toi. Ne sais-tu pas que cette voie vers la Connaissance est un don qu'Il t'accorde ; quant à tes œuvres, ce sont des présents que tu Lui fais. 
 Quel rapport y a-t-il entre tes présents et le don qu'Il t'accorde ?
إذا فتح لك وجهة من التعرف فلا تبال معها إن قل عملك؛ فإنه ما فتحها لك إلا وهو يريد أن يتعرف إليك، ألم تعلم: أن التعرف هو مورده عليك، والأعمال أنت مهديها إليه! وأين ما تهديه إليه مما هو مورده عليك؟

-09/ Les œuvres se différencient selon la diversité des états qui se présentent.
.تنوعت أجناس الأعمال، لتنوع واردات الأحوال

-10/ Les œuvres sont des silhouettes dressées dont l'âme est la pureté d'intention.
.الأعمال: صور قائمة، وأرواحها: وجود سر الإخلاص فيها

-11/ Enfouis ton existence sous le sol d'une vie obscure ; 
le germe issu d'une graine non enfouie ne parvient pas à produire des fruits.
.ادفن وجودك في أرض الخمول، فما نبت مما لم يدفن لا يتم نتاجه

-12/264. Rien n'est plus profitable au cœur que l'isolement ; 
par lui, il entre dans l'arène de la méditation.
.ما نفع القلب شيء مثل عزلة؛ يدخل بها ميدان فكرة

-13/ Comment un cœur pourrait-il être illuminé tant que les formes 
des choses existantes se reflètent dans son miroir ?
- ou comment pourrait-il entreprendre son voyage vers Dieu, 

s'il est entravé par la concupiscence ?
- ou comment désirerait-il ardemment entrer dans la présence de Dieu s

ans s'être purifié de la souillure de son insouciance ?
- ou comment espérerait-il comprendre la subtilité des mystères avant de 

s'être repenti de ses moindres fautes ?
 كيف يشرق قلب صور الأكوان منطبعة في مرآته؟ أم كيف يرحل إلى الله وهو مكبل بشهواته ؟ أم كيف يطمع أن يدخل حضرة الله وهو لم يتطهر من جنابة غفلاته؟ أم كيف يرجو أن يفهم دقائق الأسرار وهو لم يتب من هفواته؟

-14/ L'univers tout entier est ténèbres ; seule l'éclaire l'appariation en lui de Dieu Réalité.
- Qui regarde l'univers et ne voit Dieu Réalité ni en lui, ni près de lui, ni avant lui,

 ni après lui, est dépourvu de toute lumière : le soleil de la Connaissance est voilé 
pour lui par des nuages (que sont à ses yeux) les traces (de l'acte créateur).
الكون كله ظلمة، وإنما أناره ظهور الحق فيه، فمن رأى الكون ولم يشهده فيه، أو عنده، أو قبله، أو بعده، فقد أعوز
.وجود الأنوار، وحجبت عنه شموس المعارف بسحب الآثار

-15/ Une des preuves de la Puissance victorieuse du Très-Haut est le fait qu'Il se 
voile à toi par ce qui n'a pas d'être en dehors de Lui.
.مما يدلك على وجود قهره _ سبحانه _: أن حجبك عنه بما ليس بموجود معه

- 16/ Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 
Le voile alors que c'est Lui qui manifeste toute chose ?
- Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 

Le voile alors qu'Il se manifeste par toute chose ?
- Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 

Le voile alors qu'Il se manifeste en toute chose ?
- Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 

Le voile alors qu'Il se manifeste à toute chose ?
- Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 

Le voile alors qu'Il est le Manifeste (az-zâhir) avant l'existence de toute chose ?
- Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 

Le voile alors qu'Il est plus manifeste que toute chose ?
- Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 

Le voile alors qu'Il est l'Unique, et qu'avec Lui n'existe nulle chose ?
- Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 

Le voile alors qu'Il est plus proche de toi que toute chose ?
- Comment pourrait-on concevoir que quelque chose 

Le voile alors que, sans Lui, ne serait manifestée l'existence d'aucune chose ?
 O merveille : comment peut apparaître l'Etre dans le néant ?
- Ou encore, comment peut subsister le transitoire à côté de 

Celui qui a pour attribut l'Eternité (al-qidam, l'antériorité absolue) ?
كيف يتصور أن يحجبه شيء، وهو الذي أظهر كل شيء؟ كيف يتصور أن يحجبه شيء، وهو الذي ظهر بكل؟ كيف يتصور أن يحجبه شيء، وهو الذي ظهر في كل شيء؟ كيف يتصور أن يحجبه شيء، وهوالذي ظهر لكل شيء؟ كيف يتصور أن يحجبه شيء، وهو الظاهر قبل وجود كل شيء؟ كيف يتصور أن يحجبه شيء، وهو أظهر من كل شيء؟ كيف يتصور أن يحجبه شيء، وهو الواحد الذي ليس معه شيء؟ كيف يصور أن يحجبه شيء، وهو أقرب إليك من كل شيء؟ كيف يتصور أن يحجبه شيء، ولولاه ما كان وجود كل شيء؟ يا عجبا! كيف يظهر الوجود في العدم؟!! أم كيف يثبت الحادث مع من له وصف القدم؟

-17/ Parfait ignorant est celui qui veut qu'à l'instar présent advienne 
autre chose que ce que Dieu y manifeste.
.ما ترك من الجهل شيئا من أراد أن يحدث في الوقت غير ما أظهره الله فيه

-18/ Remettre les bonnes œuvres au temps du loisir, 
c'est une faute qui vient de la mollesse de l'âme.
.إحالتك الأعمال على وجود الفراغ: من رعونات النفس

-19/ Ne demande pas à Dieu qu'Il te sorte d'une situation pour t'employer dans une autre ! 
S'Il le voulait, Il t'y aurait employé sans te faire quitter la première.
لا تطلب منه أن يخرجك من حاله ليستعملك فيما سواها؛ 
.فلو أرادك لاستعملك من غير إخراج

-20/264. Chaque fois que l'aspiration spirituelle de celui qui suit la voix s'arrête aux 
révélations qui lui sont faites, les voix de la réalité essentielle l'appellent et lui disent : 
"Ce que tu cherches est au-delà". Chaque fois que la beauté apparente des choses 
créées s'offre à ses regards, leur réalité essentielle lui crie :
"Nous ne sommes que séductions, ne sois donc pas impie !" (Qur'an II, 102).
:ما أرادت همة سالك أن تقف عند ما كشف لها إلا ونادته هواتف الحقيقة
الذي تطلب أمامك، ولا تبرجت له ظواهر المكونات إلا ونادته 
.(حقائقها: { إنما نحن فتنة فلا تكفر } ( البقرة:102

-21/ Adresser une demande à Dieu, c'est douter de Lui. Si tu Le cherches, 
 c'est qu'Il est absent pour toi. Chercher un autre que Lui, c'est insolence à Son égard, 
et si tu adresses à autre que Lui une demande, c'est la preuve que tu es éloigné de Lui.
.طلبك منه اتهام له، وطلبك له غيبه منك عنه، وطلبك لغيره لقلة حيائك منه، وطلبك من غيره لوجود بعدك عنه

-22/ A chaque souffle que tu émets, Il réalise en toi un de Ses décrets.
.ما من نفس تبديه إلا وله قدر فيك يمضيه

-23/ N'attends pas d'être débarrassé de tes tracas, car cela t'empêche 
d'être attentif à Lui dans la situation qu'Il t'a assignée.
.لا تترقب فراغ الأغيار؛ فإن ذلك يقطعك عن وجود المراقبة له فيما هو مقيمك فيه

-24/ Ne t'étonne pas de l'assaut des tracas tant que tu résides en cette demeure (terrestre) ; celle-ci ne peut procurer que ce qui convient à sa nature et répond à sa qualité.
.لا تستغرب وقوع الأكدار ما دمت في هذا الدار؛ فإنها ما أبرزت إلا ما هو مستحق وصفها، وواجب نعتها

-25/ Il n'y aura pas d'obstacle à l'obtention de ce que tu recherches en Dieu ; mais difficilement tu obtiendras ce que tu recherches pour toi-même.
.ما توقف مطلب أنت طالبه بربك، ولا تيسر مطلب أنت طالبه بنفسك

-26/ C'est signe annonciateur du succès dans les dernières étapes que 
de s'en remettre à Dieu dès les premières.
.من علامات النَّجاح في النهايات
 الرجوع إلى الله في البدايات

-27/ Si tes débuts sont lumineux, la fin le sera également.
.من أشرقت بدايته أشرقت نهايته

-28/ Ce qui est caché dans le tréfonds du cœur apparaît dans les manifestations extérieures.
.ما استُودع في غيب السرائر ظهر في شهادة الظواهر

-29/ Qu'il y a loin de celui qui Le (Dieu) prend pour preuve, à celui qui cherche à Le prouver ! Celui qui Le prend pour preuve, connaît la réalité conformément à son rang : il déduit toute chose de son origine. Ne cherche à Le prouver que celui qui n'est pas parvenu jusqu'à Lui : quand donc est-Il disparu qu'il soit nécessaire de Le prouver ? Quand s'est-il éloigné pour que ce soient les traces de Son action qui nous fassent parvenir jusqu'à Lui ?
شتان بين من يَستدل به أو يستدل عليه؛ المستدِل به: عرف الحق لأهله فأثبت الأمر من وجود أصله، والاستدلال عليه: من عدم الوصول إليه؛ وإلا فمتى غاب حتى يُستدل عليه؟ ومتى بعد حتى تكون الآثار هي التي توصل إليه؟

-30/ "Que celui qui est dans l'aisance donne selon son aisance" (Qur'an LXV, 7) : 
tels sont ceux qui sont arrivés jusqu'à Lui. "Et que celui dont les ressources sont 
mesurées (donne selon ses moyens)" : tels sont ceux qui voyagent vers Lui.
{ .لينفق ذو سَعَة من سعتة }[الطلاق:7]: الواصلون إليه، 
{ ومن قُدِرَ عليه رزقه }[الطلاق:7]: السائرون إليه

-31/ Ceux qui voyagent vers Lui sont guidés par les lumières de leur orientation (tawajjuh). 
Ceux qui sont arrivés à Lui possèdent les lumières de la contemplation immédiate (muwâjaha). Les premiers appartiennent aux Lumières, tandis que les seconds possèdent les lumières, 
car ils appartiennent à Dieu et à nul autre. 
"Dis : Dieu; et laisse-les s'amuser au milieu de leurs occupations futiles" (Qur'an VI, 91).
  اهتدى الراحلون إليه بأنوار التواجه، والواصلون لهم أنوار المواجهة، فالأولون للأنوار، وهؤلاء الأنوار لهم؛ 
.لأنهم  لله، لا شيء دونه  
  قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون ] الأنعام91 ]

-32/ Observer les défauts cachés en toi vaut mieux pour toi que 
scruter les mystères qui te sont voilés.
 .تشوفك إلى ما بطن فيك من العيوب، خير من تشوفك إلى ما حجب عنك من الغيوب

-33/ Dieu Réalité ne t'est pas voilé. C'est toi qui es couvert d'un voile qui empêche ton regard de L'atteindre. En effet, si quelque chose pouvait Le voiler, ce voile Le couvrirait. Or, s'il était possible que quelque chose Le couvrît, son Être serait limité comme par une enceinte. 
    Or, qui cerne vainc. "Et c'est Lui l'Invincible qui domine Ses serviteurs" (Qur'an VI, 18).          
الحق ليس بمحجوب، وإنما المحجوب أنت عن النظر إليه؛ إذ لو حجبه شيء لستره ما حجبه، ولو كان له ساتر لكان لوجوده حاصر، وكل حاصر لشيء فهو له قاهر، { وهو القاهر فوق عباده }. الأنعام:18

-34/ Arrache-toi aux attributs de ta nature humaine (bashariyyah), qui s'opposent à 
ta qualité de serviteur parfait (ubûdiyyah), afin que tu puisses répondre à
 l'appel de Dieu Réalité et être proche de Sa présence.   
أخرج من أوصاف بشريتك عن كل وصف مناقض لعبوديتك،
.لتكون لنداء الحق مجيبا، ومن حضرته قريبا

-35/ La source de toute désobéissance, de toute négligence, de toute concupiscence, c'est le fait d’être satisfait de soi-même. - Mieux vaut pour compagnon un ignorant mécontent de soi plutôt qu'un savant satisfait de lui-même. Que peut être la science d'un savant satisfait de lui-même, et quelle ignorance est celle de l'ignorant qui est mécontent de lui-même ?
أخرج من أوصاف بشريتك عن كل وصف مناقض لعبوديتك، لتكون لنداء الحق مجيبا، ومن حضرته قريبا أصل كل معصية وغفلة وشهوة: الرضا عن النفس،
.وأصل كل طاعة ويقظة وعفة: عدم الرضا منك عنها،
 ولأن تصحب جاهلا لا يرضى عن نفسه خير
 لك من أن تصحب عالما يرضى عن نفسه؛
 فأي علم لعالم يرضى عن نفسه؟
 وأي جهل لجاهل لا يرضى عن نفسه؟

-36/ Le rayonnement du cœur (baçîra) te fera constater Sa proximité de toi : 
 l'œil de cette intelligence te fera constater ta non-existence ('adam) en face de Son Etre et l'essence même de cette intelligence te rendra témoin de Son Etre. 
Tu ne verras alors ni ta propre existence, ni ta non-existence.
,شعاع البصيرة يُشهدك قربه منك، وعين البصيرة تشهدك عدمك لوجوده
 .وحق البصيرة يشهدك وجوده لا عدمك ولا وجودك

-37/ Dieu était et aucune chose avec Lui ; et Il est maintenant tel qu'Il a toujours été.
.كان الله ولا شيء معه، وهو الآن على ما عليه كان


-38/Que l'élan de ton aspiration n'aille pas d'autre que Lui : 
l'espoir ne se met qu'en l'Être généreux (al-Karîm).
.لا تتعد نية همتك إلى غيره؛ فالكريم لا تتخطاه الآمال


-39/ N'expose pas à autre que Lui un besoin qu'Il t'a envoyé. 
Comment un autre que Lui pourrait-il enlever ce que Lui t'a imposé ? Celui qui ne peut se délivrer lui-même (d'un tourment), comment pourrait-il en soulager autrui ?"
لا ترفعنَّ إلى غيره حاجة هو موردها عليك؛ فكيف يرفع غيره ما كان هو له واضعا؟! من لا يستطيع أن يرفع حاجة عن نفسه، فكيف يستطيع أن يكون لها عن غيره رافعا؟

-40/ Si tu ne présumes pas de la bonté de Dieu pour la seule raison que la bonté est un de Ses attributs, reconnais-la dans la façon dont Il te traite ! T'a-t-il accoutumé à autre chose qu'à Ses bienfaits ? T'a-t-il accordé autre chose que Ses grâces ?
 إن لم تحسن ظنك به لأجل حسن وصفه، فحسن ظنك به لأجل معاملته معك، فهل عودك إلا حسنا؟ وهل أسدى إليك إلا مننا؟!

-141/ Les choses existent parce qu'elles sont par Lui affermies ; 
mais elles s'effacent par l'unité de Son essence.
 .الأكوان ثابتة بإثباته، وممحوة بأحدية ذاته

-142/  Les gens te loueront des qualités qu'ils supposent en toi ; 
mais toi, blâme-toi des défauts que tu sais posséder. 
 الناس يمدحونك لما يظنونه فيك، فكن أنت ذاما
 .لنفسك؛ لما تعلمه منها

-143/ Le croyant, lorsqu'on le loue, est confus devant Dieu d'être loué pour une qualité qu'il constate ne pas posséder.  
.المؤمن إذا مدح استحيا من الله أن يثنى عليه بوصف لا يشهده من نفسه

-144/ Il n'y a pire ignorant que celui qui abandonne la certitude qu'il a de ses défauts pour admettre l'existence des qualités que les gens lui supposent. 
 .أجهل الناس من ترك يقين ما عنده؛ لظن ما عند الناس

-145/ Les renonçant (zâhidun) lorsqu'ils sont loués ont le coeur serré parce 
qu'ils constatent que cet éloge émane des créatures. 
Les connaissants (ârifun) lorsqu'ils sont loués se réjouissent parce 
qu'ils voient que cet éloge leur vient du Roi Réalité. 
 الزهاد إذا مدحوا انقبضوا؛ لشهودهم الثناء من الحق، والعارفون إذا مدحوا انبسطوا؛
 .لشهودهم ذلك من الحق

  -146/ Si toutes les fois que tu reçois, ton coeur s'épanouit, et que, lorsque tu essuies un refus,
 il se serre, vois-y la preuve de ton immaturité et de ton manque de 
sincérité dans ton service envers Dieu.
  ,متى كنت إذا أعطيت بسطك العطاء، وإذا منعت قبضك المنع، فاستدل بذلك على ثبوت طفوليتك
 .وعدم صدقك في عبوديتك

-147/ S'il t'arrive de commettre un péché, que cela ne te fasse pas désespérer de 
parvenir à la droiture dans ton comportement envers Dieu : 
il est possible que ce péché soit le dernier que t'ait imposer la destinée.
  .إذا وقع منك ذنب فلا
يكن سببا ليأسك من حصول الاستقامة مع ربك؛ فقد يكون ذلك آخر ذنب قدر عليك

-148/ S'il t'arrive de commettre un péché, que cela ne te fasse pas désespérer de  parvenir à la droiture dans ton comportement envers Dieu : 
il est possible que ce péché soit le dernier que t'ait imposer la destinée.
 .إذا وقع منك ذنب فلا يكن سببا ليأسك من حصول الاستقامة مع ربك؛ فقد يكون ذلك آخر ذنب قدر عليك

-149/ Si tu veux que s'ouvre devant toi la porte de l'espoir, vois les bontés dont Il te comble ;
Si tu veux que s'ouvre devant toi la porte de la crainte, vois ce que tu Lui dois !.    
.إذا أردت أن يفتح لك باب الرجاء: فاشهد ما منه إليك، وإذا أردت أن يفتح لك باب الخوف: فاشهد مامنك إليه

-150/ Il est possible que tires plus de profit de la nuit du resserrement que 
de l'arrivée du jour de l'épanouissement. 
"Vous ne savez pas lequel d'eux est pour vous un profit plus rapide" (Qur'an IV, 12
ربما أفادك في ليل القبض ما لم تستفده في إشراق نهار البسط؛
  لا تدورن أيهم أقرب لكم نفعا }[النساء:11]

-151/ Les "orients" (matâli') des Lumières, ce sont les coeurs et 
le for intime des consciences.
  .مطالع الأنوار، القلوب والأسرار

-152/ Une lumière est déposée dans les coeurs, 
qui est alimentée par la lumière émanant des Trésors des Mystères. 
.نور مستودع في القلوب، مدده من النور الوارد من خزائن الغيوب

-153/ Il existe une Lumière par laquelle Il te dévoile les traces de Son action ; 
et une Lumière par laquelle Il te dévoile Ses qualités.
 نور يكشف لك به عن آثاره، ونور يكشف لك به عن أوصافه

-153/ Il existe une Lumière par laquelle Il te dévoile les traces de Son action ; 
et une Lumière par laquelle Il te dévoile Ses qualités.
 نور يكشف لك به عن آثاره، ونور يكشف لك به عن أوصافه.

-154/ Parfois les coeurs s'arrêtent (à la jouissance) des Lumières, de même que les âmes passionnelles sont obnubilées par l'opacité des choses extérieures.
.ربما وقفت القلوب مع الأنوار كما حجبت النفوس بكثائف الأغيار

-155/ Dieu a caché les Lumières du tréfonds des cœurs sourd le voile épais des apparences afin de préserver leur splendeur de se commettre par leur apparition, 
et pour qu'elles ne soient pas vulgarisées.
 .ستر أنوار السرائر بكثائف الظواهر؛ إجلالا لها أن تبتذل بوجود الإظهار، وأن ينادى عليها بلسان الاشتهار

-156/ Gloire à Celui qui ne guide (certains aspirants) vers Ses amis (awliyâ) 
que parce que ceux-ci sont les guides vers Lui ; et qui ne fait parvenir jusqu'à eux que 
celui qu'Il veut faire arriver jusqu'à Lui.
 سبحان من لم يجعل الدليل على أوليائه إلا من حيث الدليل عليه، ولم يوصل إليهم من أراد أن يوصله إليه.

  -157/-Il se peut que Dieu te montre les mystères de Son Royaume céleste
 (malakût)
et qu'Il ne permette pas de voir les secrets des hommes.
 .ربما أطلعت على غيب ملكوته، وحجب عنك الاستشراف على أسرار العباد

-158/ Quiconque percevrait les secrets des hommes sans que son âme 
se soit conformée à la Miséricorde divine, cette perception serait pour 
lui une tentation (fitna) et pourrait lui attirer de graves dommages.
من اطلع على أسرار العباد، ولم يتخلق بالرحمة الإلهية: 
كان اطلاعه فتنة عليه، وسببا لجر الوبال إليه.

-159/ La part de plaisir que prend l'âme passionnelle (nafs) dans la désobéissance 
est extérieur, apparente ; le plaisir qu'elle trouve dans les actes d'obéissance est intérieur, 
caché. Or, soigner d'un mal caché est une cure difficile.
 حظ النفس في المعصية ظاهر جلي، وحظها في الطاعة باطن خفي
 ومداواة ما يخفى صعب علاجه.

-160/ Il est possible que l'ostentation pénètre là même où personne ne te voit.
 ربما دخل الرياء عليك من حيث لا ينظر الخلق إليك.

-161/ Si tu aspires à ce que l'on connaisse les faveurs particulières
(que tu as reçues de Dieu), c'est la preuve que tu Le sers sans sincérité.
  استشرافك أن يعلم الخلق بخصوصيتك: دليل على عدم صدقك في عبوديتك.

-162/ Soustrais toi aux regards des créatures pour rechercher le regard de Dieu Réalité. Détourne ta vue lorsqu'elles viennent à toi en Le voyant venir à toi. 
 غيب نظر الخلق إليك بنظر الله إليك، وغيب عن إقبالهم عليك بشهود إقباله عليك.

-163/ Qui connaît Dieu Réalité, Le voit en toute chose. 
Qui est anéanti en Lui, est absent de toute chose. 
Qui l'aime ne Lui préfère rien.
  من عرف الحق شهده في كل شيء، ومن فنى به غاب عن كل شيء، ومن أحبه لم يؤثر عليه شيئا.

-164/ Ne te voile Dieu Réalité que Son extrême proximité de toi
 إنما حجب الحق عنك شده قربه منك.

-165/ C'est seulement l'éblouissement causé par Son apparition qui Le voile à tes yeux; 
s'Il se dérobe aux regards, c'est à cause de l'intensité de Sa lumière.
 إنما احتجب لشدة ظهوره، وخفى عن الأبصار لعظم نوره.

-166/ Ne considère pas ta prière comme devant être la cause du don qu'Il te fera, 
car alors diminuerait ta compréhension à Son égard. 
Que ta prière ait pour but de manifester ta qualité de serviteur 
et d'observer les devoirs dus à la Seigneurie ! 
لا يكن طلبك تسببا إلى العطاء منه؛ فيقل فهمك عنه,
وليكن طلبك لإظهار العبودية وقياما بحق الربوبية.

-167 La décision prise dans l'antériorité absolue (azal) 
pourrait-elle être assujettie à des causes ? 
جل حكم الأزل أن ينضاف إلى العلل.

-168/ Il t'accorde Sa sollicitude, non par suite d'un geste provenant de toi... 
Où étais-tu lorsque Sa sollicitude t'a fait face et que Sa bienveillance t'a enveloppé ? 
 !عنايته فيك لا لشيء منك؛ وأين كنت حين واجهتك عنايته، وقابلتك رعايته؟
  
-169/ Dans Son antériorité absolue (azal) il n'existe ni actes sincères ni états spirituels ; 
il n'existe que pure Générosité et Grâce ineffable.
 لم يكن في أزله إخلاص أعمال، ولا وجود أحوال,
 بل لم يكن هناك إلا محض الإفضال، وعظيم النوال.

-170/ Dieu sait que les hommes, ses serviteurs, aspirent à voir se manifester le mystère de Sa sollicitude : aussi leur a-t-Il dit : "Il accorde en particulier Sa grâce à qui Il veut" (Qur'an II, 99). Mais, sachant que, s'Il laissait les hommes avec cela, ils négligeraient les bonnes oeuvres en se fiant au destin établi dans l'antériorité absolue, Il a ajouté : "La miséricorde de Dieu est proche des bienfaisants" (Qur'an VII, 54).
 علم أن العباد يتشوفون إلى ظهور سر العناية فقال: { يختص برحمته من يشاء }، وعلم أنه لو خلاهم وذلك لتركوا العمل؛ اعتماد على الأزل، فقال: { إن رحمته الله قريب من المحسنين }. الأعراف:56 

 -171/  Sur Sa volonté se fonde toute chose et Sa volonté ne se fonde sur rien.
 إلى المشيئة يستند كل شيء، ولا تستند هي إلى شيء.

-172/ Des adorateurs ont pu être amenés par l'observance du respect (adab) 
à abandonner toute demande, se basant sur ce que leur lot est prédestiné, 
et aussi d'être occupés par Son invocation (dhikr) pour demander !
  ربما دلهم الأدب على ترك الطلب؛ اعتمادا على قسمته، واشتغالا بذكره، عن مسألته.

-173/ On ne remémore que celui qui peut être sujet à oubli ; 
on ne rappelle à l'ordre que- celui qui est capable de négligence. 
إنما يذكر من يجوز عليه الإغفال، وإنما ينبه من يمكن منه الإهمال.

-174/ Chaque arrivée du dénuement est une fête pour l'aspirant.
ورود الفاقات: أعياد المريدين.

-175/ Il est possible que tu trouves dans le dénuement un accroissement (de pureté et de lumière) que tu ne trouverais pas dans le jeûne et les prières.
ربما وجدت من المزيد من الفاقات، ما لا تجده في الصوم والصلاة.

-176/ Le dénuement est le tapis des grâces. 
 الفاقات: بسط المواهب.
  -177/ Réalise quelles sont tes qualités, Il te secourra des Siennes ;
تحقق بأوصافك يمدك بأوصافه.


-178/  Sois conscient de ton humble condition, Il t'aidera de Sa Puissance ; 
sois conscient de ton impuissance, Il te secourra de Son Pouvoir (qudra) ; 
sois conscient de ta faiblesse,Il t'assistera de Sa Force (hawl) et de Sa Vigueur (quwwa).
 , تحقق بذلِّك يمدك بعزه
 .تحقق بعجزك يمدك بقدرته
 تحقق بضعفك يمدك بحوله وقوته.

-179/ Il se peut que soit favorisé du don des prodiges quelqu'un 
dont la conduite n'est pas parfaite.
 ربما رزق الكرامة من لم تكمل له الاستقامة.

-180/ C'est signe que Dieu Réalité t'a placé dans tel état,
s'Il t'y maintient longtemps et que tu en retires des avantages.
 من علامات إقامة الحق لك في الشيء: إقامته إياك فيه مع حصول النتائج.

-181/ Qui parle assis sur le tapis de ses bonnes actions est contraint de se taire 
lorsqu'il faute ; mais qui parle assis sur le tapis des bienfaits de Dieu envers 
lui ne se tait pas lorsqu'il a fauté.
   من عبر من بساط إحسانه أصمتته الإساءة،
 ومن عبر من بساط إحسان الله إليه لم يصمت إذا أساء.

-182/ L'illumination des sages précède leur parole ; toutes les fois que se produit l'illumination arrive l'expression.
  تسبق أنوار الحكماء أقوالهم، فحيث صار التنوير وصل التعبير.

-183/ Celui qui a été autorisé à parler, charme par ses paroles les oreilles des créatures, 
et ses allusions subtiles leur deviennent sensibles.
من أذن له في التعبير فهمت في مسامع الخلق عبارته، وجليت إليهم إشارته.

-184/ Il se peut que tu exposes les Réalités et que leurs lumières soient éclipsées 
si tu n'as pas reçu l'autorisation de les manifester.
  ربما برزت الحقائق مكسوفة الأنوار، إذا لم يؤذن لك فيها بالإظهار.

-185/ Leurs paroles sont un aliment pour les coeurs des auditeurs qui en ont besoin ; 
ne te concernent que celles que tu peux assimiler.
  العبارات قوت لعائلة المستمعين، وليس لك إلا ما أنت له آكل.

-186/ Il se peut que parle d'une station (maqâm) quelqu'un qui l'a entrevue. 
Il se peut qu'en parle qui y est parvenu. Ne sait distinguer l'un de l'autre que 
celui qui possède l'intelligence du coeur (çahib al-baçîra).
 ربما عبر عن المقام من استشرف عليه، وربما عبر عنه من وصل إليه،
 وذلك ملتبس إلا على صاحب بصيرة.

-187/ Il ne convient pas à qui marche dans la voie (sâlik) qu'il parle des grâces qui lui sont  prodiguées (wâridat) ; cela diminuerait leur influence sur son cœur et s'opposerait à ce qu'il soit sincère avec son Seigneur au moment où il est favorisé.
لا ينبغي للسالك أن يعبر عن وارداته؛ فإن ذلك يقل عملها في قلبه، ويمنعه وجود الصدق مع ربه.

-188/ Ne tends pas la main pour recevoir (les dons) des créatures, à moins que tu ne vois que celui qui donne par leurs mains, c'est ton Seigneur; S'il en est ainsi, reçois ce qui est conforme aux règles de la loi.
لا تمدن يدك إلى الأخذ من الخلائق إلا أن ترى أن المعطى فيهم مولاك،
 فإذا كنت كذلك فخذ ماوافقك العلم.

-189/ Il se peut que le connaissant s'abstienne d'exposer son besoin à 
son Seigneur par acceptation de la Volonté divine.
 Comment alors ne s'abstiendrait-il pas de l'exposer aux créatures ? 
ربما استحيا العارف أن يرفع حاجته إلى مولاه؛ لا كتفائه بمشيئته،
 فكيف لا يستحي أن يرفعها إلى خليقته؟!

-190/ Si tu hésites entre deux choses, choisis la plus déplaisante à ton âme passionnelle, 
et suis-là ; en effet ne lui déplaît que ce qui est juste.
 إذا التبس عليك أمران فانظر أثقلهما على النفس؛ فإنه لا يثقل عليها إلا ما كان حقا.


-191/ C'est signe que l'on suit son caprice que de s'empresser d'accomplir des actes pieux surérogatoires et d'éprouver de l'ennui à exécuter les actes obligatoires.
 من علامات اتباع الهوى: المسارعة إلى نوافل الخيرات، والتكاسل عن القيام بالواجبات.

-192/ Dieu a fixé des heures pour les actes d'obéissance afin que tu n'en sois pas privé
 par la tentation de les remettre à plus tard ; mais pour chacun, 
Il a largement mesuré le délai, afin qu'il te reste la possibilité du libre choix.
 قيد الطاعات بأعيان الأوقات، كي لا يمنعك عنها وجود التسوف، 
ووسع عليك الوقت كي تبقى لك حصة الاختيار.

-193/ Il connaît le peu d'empressement des hommes (ibâd) à Le servir ; 
aussi leur a-t-Il imposé des actes d'obéissance et les a-t-Il ainsi amenés à Lui, 
enchaînés dans les fers des obligations. "Ton Seigneur s'étonne que des gens soient menés au paradis par des chaînes" (Hadîth).
 ,علم قلة نهوض العباد إلى معاملته، فأوجب عليهم وجود طاعته
 ,فساقهم إليه بسلاسل الإيجاب
 .عجب ربك من قوم يساقون إلى الجنة بالسلاسل

 -194/ Il t'oblige à Le servir par certains actes. 
Mai en fait, Il ne t'oblige qu'à entrer dans Son paradis.
 .أوجب عليك وجود خدمته، وما أوجب عليك إلا دخول جنته

- 195/ Il peut arriver que Dieu te plonge dans les ténèbres. 
Par là, Il te fait connaître l'importance des grâces lumineuses 
dont Il t'a favorisé antérieurement.
.ربما وردت الظلم عليك؛ ليعرفك قدر ما من به عليك

-196/ Qui ne reconnaît pas l'importance des bienfaits du moment  
la comprendra lorsqu'il en sera privé.
 .من لم يعرف قدر النعم بواجدانها عرفها بوجود فقدانها

-197/ Que l'arrivée des grâces ne te stupéfie pas au point de négliger ta dette de reconnaissance envers Lui. Cette négligence abaisserait ton rang.
 .لا تدهشك واردات النعم عن القيام بحقوق شكرك؛ فإن ذلك مما يحط من وجود قدرك

-198/ Si la douceur de la passion s'empare du coeur, la guérison devient très difficile.
 .تمكن حلاوة الهوى من القلب هو الداء العضال

-199/ Ne peut chasser du coeur l'appétit sensuel qu'une crainte harcelante 
ou un désire qui ne s'apaise jamais.
  .لا يخرج الشهوة من القلب إلا خوف مزعج، أو شوق مقلق

-200/ De même qu'Il n'aime pas l'oeuvre partagée, 
ainsi n'aime-t-il pas le coeur qui associe autre chose à Dieu. 
 ,كما لا يحب العمل المشترك
 كذلك لا يحب القلب المشترك.

-201/ L'oeuvre intéressé n'est acceptée par Lui, 
et du coeur associateur Il ne s'approche pas.
 ,العمل المشترك لا يقبله
 .والقلب المشترك لا يقبل عليه

-202/ Des lumières ont été autorisés à parvenir jusqu'au coeur ;
 d'autres lumières ont été autorisées à la pénétrer.
 .أنوار أذن لها في الوصول، وأنوار أذن لها في الدخول

-203/ Souvent les lumières sont arrivées à toi, 
mais trouvant ton coeur plein des images des créatures, 
elles sont retournées là d'où elles venaient.
 ,ربما وردت عليك الأنوار فوجدت قلبك محشوا بصور الآثار
  .فارتحلت من حيث نزلت

-204/ Vide ton cœur de tout ce qui n'est pas Dieu, 
il s'emplira de connaissance et de mystères.
 .فرغ قلبك من الأغيار يملأه بالمعارف والأسرار

-205/ N'attribue pas à Dieu le retard apporté dans l'octroi de Ses dons ; 
mais reconnais le retard apporté par toi-même à te tourner vers Lui.
  .لا تستبطئ منه النوال ولكن استبطئ من نفسك وجود الإقبال

-206/ Certains devoirs prescrits à temps fixe peuvent être remplis plus tard ; 
les devoirs de chaque moment, cependant, ne peuvent être différés.
Chaque moment qui survient comporte pour toi un nouveau devoir envers Dieu et une occupation urgente; or, comment pourrais-tu, à tel moment, 
remplir le devoir d'un autre moment, alors que tu ne satisfaits même
pas au droit divin à l'heure?
 حقوق في الأوقات يمكن قضاؤها، وحقوق الأوقات لا يمكن قضاؤها:
 إذ ما من وقت يرد إلا و الله عليك فيه حق جديد,
 وأمر أكيد، فكيف تقضى فيه حق غيره، وأنت لم تقض حق الله فيه؟!

-207/ Le temps écoulé de ta vie ne peut être remplacé 
et celui dont tu as bénéficié n'a pas de prix.
 ,ما فات من عمرك لا عوض له
 .وما حصل لك منه لا قيمة له

-208/ Tu n'aimes pas une chose sans en être l'esclave, 
or Lui ne veut pas que tu sois l'esclave d'un autre que Lui.
  ,ما أحببت شيئا إلا كنت له عبدا
 .وهو لا يحب أن تكون لغيره عبدا

-209/ Ni ton obéissance ne lui est profitable, 
ni ta désobéissance ne Lui porte préjudice. 
Il t'ordonne tel acte et t'interdit tel autre uniquement dans ton intérêt.
 ,لا تنفعه طاعتك، ولا تضره معصيتك
  .وإنما أمرك بهذه ونهاك عن هذه لما يعود عليك

-210/ Ni n'augmente Sa gloire le fait que quelqu'un vient à Lui ; 
ni ne la diminue le fait que quelqu'un se détourne de Lui. 
 .لا يزيد في عزه إقبال من أقبل عليه، ولاينقص من عزه إدبار من أدبر عنه


-211/ Pour toi, arriver à Dieu, c'est arriver à Le connaître ; sinon, 
Dieu est trop élevé pour que quoi que ce soit se joigne à Lui, 
ou pour que Lui se joigne à quoi que ce soit.
قربك منه: أن تكون مشاهدا لقربه؛ وإلا فمن أين أنت ووجود قربه.؟!

-212/ Dans l'état de "dévoilement" (tajallî) les réalités spirituelles se manifestent indistinctement ; leur élucidation ne se fait qu'après l'état de concentration : 
"Lorsque Nous te dictons le Livre, suis-en le texte. 
Il Nous appartient, dans la suite, d'en éclairer le sens". (Qur'an XXI, 18).

-213/ Quand arrive à toi les inspirations divines (wâridât), elles détruisent tes habitudes.
"Certes, lorsque les rois pénètrent dans une bourgade, ils la saccagent". 
(Qur'an XXVII, 17-18).

-214/ L'inspiration (wârid) vient de la Présence invincible. Aussi, tout ce qui s'y oppose, elle le fracasse : "Mais nous laçons le fracasse : la Vérité contre l'erreur ; elle la frappe à la tête, et la voici anéantie". (Qur'an XXI, 18
 الحقائق ترد في حال التجلي مجملة، وبعد الوعي يكون البيان؛
 { فإذا قرأناه فاتبع قرآنه * ثم إن علينا بيانه }[القيامة:18-19].
 متى وردت الواردات الإلهية عليك هدمت العوائد عليك؛ { إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها }[النمل:34].
 الوارد يأتي من حضرة قهار؛ لأجل ذلك لا يصادمه شيء إلا دمغه؛
 { بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق }[الأنبياء:18].

-215/ Comment Dieu-Réalité serait-Il voilé par une chose alors qu'en cette chose 
qui Le voilerait Il est apparent, existant, présent.
 كيف يحتجب الحق بشيء، والذي يحتجب به هو فيه ظاهر، وموجود حاضر!؟

-216/ Ne désespère pas de voir agréer une acte dans lequel tu n'éprouves pas Sa présence. Il se peut qu'Il agrée un acte alors que tu n'en atteins 
pas promptement le fruit.
 .لا تيأس من قبول عمل لم تجد فيه وجود الحضور؛ فربما قبل من العمل ما لم تدرك ثمرته عاجلاً

-217/ Ne considère pas comme valable une inspiration (wârid) dont tu ignores le fruit ; 
ce que l'on désire du nuage, ce n'est pas la pluie, 
mais seulement les fruits qui résulteront de celle-ci.
لا تزكين واردا لا تعلم ثمرته؛
 ,فليس المراد من السحابة الإمطار
 .وإنما المراد منها: وجود الإثمار

-218/ Ne recherche pas la persistance des inspirations après qu'elles ont 
étendu sur toi leurs lumières et placé en toi leurs mystères. 
Dieu doit te tenir lieu de toute chose, et rien ne peut pour toi remplacer Dieu.
 ,لا تطلبن بقاء الواردات بعد أن بسطت أنوارها
 ,وأودعت أسرارها؛ فلك في الله غنى عن كل شيء
 .وليس يغنيك عنه شيء

-219/ Ton désir de voir persister quelque chose d'autre que Lui, 
est la preuve que tu ne L'as pas trouvé. 
,تطلعت إلى بقاء غيره دليل على عدم وجدانك له

-220/ Ta tristesse d'avoir perdu quelque chose en dehors de Lui 
est la preuve que tu n'es pas arrivé à Lui. 
 .واستيحاشك لفقدان سواه دليل على عدم وصلتك به

-221/ Le bonheur, quelle que soit la variété de ses aspects, n'existe vraiment qu'en la présence de Dieu et Sa proximité. 
النعيم وإن تنوعت مظاهره إنما هو لشهوده واقترابه.

-222/ La souffrance, quelle que soit la variété de ses aspects, 
n'existe que par le voile qui Le cache.
La cause de la souffrance est donc l'existence du voile ; 
et la perfection du bonheur est la contemplation de Sa face généreuse.
 :والعذاب وإن تنوعت مظاهره إنما هو لوجود حجابه؛ فسبب العذاب
 .وجود الحجاب، واتمام النعيم: بالنظر إلى وجهه الكريم

-223/ Les cœurs ne sont accablés d'inquiétudes et de tristesses 
que parce qu'ils sont empêchés de Le voir.
 .ما تجده القلوب من الهموم والأحزان: فلأجل ما منعته من وجود العيان

-224/ C'est par une parfaite bienveillance envers toi 
qu'Il te donne ce qui te suffit 
et te prive de ce qui te rendrait impie.
:من تمام النعمة عليك
 ,أن يرزقك ما يكفيك
  .ويمنعك ما يطغيك

-225/ Que peu de chose te rendent joyeux, pour que peu t'attristent.
  .ليقل ما تفرح به يقل ما تحزن عليه

-226/ Il savait que tu n'accepterais pas un conseil nu,
aussi t'a-t-il goûter des amertumes qui te faciliteront le renoncement.
   .علم أنك لاتقبل النصح المجرد، فذوقك من ذواقها ما سهل عليك وجود فراقها

-227/ La "science utile" est celle dont les rayons se répandent 
dans la poitrine et qui lève le voile du coeur.

-228/ La meilleure des sciences et celle qu'accompagne la crainte de Dieu. 
 خير العلم: ما كنت الخشية معه.

-229/ La science, si l'accompagne la crainte de Dieu, 
est à ton bénéfice ; sinon, à ton détriment.
 .العلم النافع: هو الذي ينبسط في الصدر شعاعه
 ,وينكشف به عن القلب قناعه
 العلم إن قارنته الخشية فلك، وإلا فعليك.

-230/ Toutes les fois que tu souffres de ce que les gens
ne s'empressent pas vers toi,
ou de ce qu'ils te décochent leurs blâmes,
 reviens à la connaissance que Dieu a de toi.
 Si ne te suffit pas cette connaissance, 
le fait de ne pas t'en contenter est un malheur plus grand 
pour toi que l'existence de la malveillance des créatures.
  ,متى آلمك عدم إقبال الناس عليك
 ,أو توجههم بالذم إليك
 ,فارجع إلى علم الله فيك
 ,فإن كان لا يقنعك علمه
 فمصيبتك بعدم قناعتك بعلمه أشد
 .من مصيبتك بوجود الأذى منهم

-231/ Il ne t'a tourmenté par l'intermédiaire des hommes qu'afin 
que tu ne te reposes pas tranquillement sur eux. 
إنما أجرى الأذى على أيديهم كي لا تكون ساكنا إليهم. 

-232/ Il a voulu que les tracas t'éloignent de toute chose afin 
que rien ne te distraie de Lui. 
.أراد أن يزعجك عن كل شيء، حتى لا يشغلك عنه شيء 

-233/ Si tu sais que Satan ne te néglige pas, ne néglige pas, toi, Celui 
dans la main duquel est la "mèche de ton occiput".
  إذا علمت أن الشيطان لا يغفل عنك فلا تغفل أنت عمن ناصيتك بيده.

-234 Il a fait de Satan ton ennemi afin que celui-ci te traque jusqu'à ce 
que tu te réfugies auprès de Dieu ; et Il a mis en mouvement ton 
âme passionnelle afin que sans cesse tu te tournes vers Lui.
 جعله لك عدوا؛ ليحوشك به إليه، وحرك عليك النفس؛ ليدوم إقبالك عليه.

-235/ Ne te débarrassera de la contemplation de ta qualité 
que la contemplation de Sa Qualité.
 .لا يخرجك عن الوصف إلا شهود الوصف

-236/ Le croyant absorbé par la louange qu'il adresse au Très-Haut, 
est détourné de se louer lui-même. 
Occupé de ses devoirs envers Dieu, 
il ne peut se souvenir de ses propres mérites.
 ,المؤمن يشغله الثناء على الله
 .عن أن يكون لنفسه شاكرا
 ,وتشغله حقوق الله
 .عن أن يكون لحظوظه ذاكرا

-237/ N'est pas amoureux véritable celui qui espère de l'aimé 
une compensation et recherche en lui un profit. 
 ليس المحب الذي يرجو من محبوبه عوضا
 أو يطلب منه غرضا؛

-238/ T'aime qui se donne à toi, et non celui pour qui tu te dépenses.
 ,فإن المحب من يبذل لك
 .ليس المحب من تبذل له

-239/ Si n'existait l'arène où l'on combat les passions, 
ne se réaliserait pas la marche des "voyageurs" (sâlikûn), 
car il n'y a pas entre Lui et toi de distance 
telle qu'il te faille voyager pour la franchir, 
ni d'obstacle à aplanir pour pouvoir arriver jusqu'à Lui.
  لولا ميادين النفوس ما تحقق سير السائرين؛
 ,إذ لا مسافة بينك وبينه حتى تطويها رحلتك
 .ولا قطعة بينك وبينه حتى تمحوه وصلتك
  
-240/ Il t'a placé dans le monde intermédiaire, 
entre le monde terrestre (mulk) et le monde angélique (malakût), 
afin de t'enseigner l'élévation de ton rang parmi Ses créatures 
et afin que tu saches que tu es une perle enveloppé par les coquilles de Sa création.
 :جعلك في العالم المتوسط بين ملكه وملكوته؛ ليعلمك
 .جلالة قدرك بين مخلوقاته، وأنك جوهرة تنطوي عليك أصداف مكوناته

-241/ L'Univers peut te contenir seulement en ce qui concerne ta corporéité, 
mais il ne le peut au regard de ta nature spirituelle.
 إنما وسعك الكون من حيث جسمانيتك، ولم يسعك من حيث ثبوت روحانيتك.

-242/ Celui qui est dans l'Univers et auquel n'a pas été ouvertes 
les arènes des mystères est emprisonné.
 الكائن في الكون ولم تفتح له ميادين الغيوب: مسجون بمحيطاته، ومحصور في هيكل ذاته.

-243/ Tu appartiens aux choses créées tant que tu ne vois pas la Créateur. 
Lorsque tu Le vois, ce sont les choses créées qui t'appartiennent. 
 أنت من الأكوان ما لم تشهد المكون، فإذا شهدته كانت الأكوان معك.

-244/ L'Univers peut te contenir seulement en ce qui concerne ta corporéité, 
mais il ne le peut au regard de ta nature spirituelle.
إنما وسعك الكون من حيث جسمانيتك، ولم يسعك من حيث ثبوت روحانيتك.

-245 Celui qui est dans l'Univers et auquel n'a pas été ouvertes 
les arènes des mystères est emprisonné.  
 الكائن في الكون ولم تفتح له ميادين الغيوب: مسجون بمحيطاته، ومحصور في هيكل ذاته.

-246 Tu appartiens aux choses créées tant que tu ne vois pas la Créateur. 
Lorsque tu Le vois, ce sont les choses créées qui t'appartiennent.  
 أنت من الأكوان ما لم تشهد المكون، فإذا شهدته كانت الأكوان معك.

-247/ La qualité d'élu (khuçuçiyya) n'anéantit pas la faiblesse humaine (bashariyya). 
Mais cette qualité peut être comparé au lever du soleil qui donne la lumière du jour. L'astre apparaît à l'horizon et n'en fait pas partie.
  لا يلزم من ثبوت الخصوصية عدم وصف البشرية؛
 إنما مثل الخصوصية كإشراق شمس النهار ظهرت في الأفق وليست منه:

-248/ Parfois le soleil de Ses attributs se lève sur la nuit de ton existence, 
parfois Il te retire cette faveur et te rend à ta limitation. 
Le jour ne provient pas de toi et ne t'appartient pas, mais il arrive sur toi.
تارة تشرق شموس أوصافه على ليل وجودك،
 وتارة يقبض ذلك عنك فيردك إلى حدودك؛ فالنهار ليس منك وإليك، ولكنه وارد عليك.

-249/ Par Ses oeuvres, Il prouve l'existence de Ses noms ; par l'existence de Ses noms,
Il atteste l'existence de Ses qualités ; et par l'existence de Ses qualités, Il prouve la réalité de Son essence, car il est inconcevable qu'une qualité existe par elle-même.
 دل بوجود آثاره على وجود أسمائه، وبوجود أسمائه على ثبوت أوصافه،
 وبثبوت أوصافه على وجود ذاته؛ إذ محال أن يقوم الوصف بنفسه.

-250/ Aux "ravis" (majdhûbûn), Il dévoile d'abord la perfection de Son essence, 
puis Il les renvoie à la contemplation de Ses qualités, puis Il les ramène à l'attachement de Ses noms et enfin à la contemplation de Ses oeuvres
 فأرباب الجذب: يكشف لهم عن كمال ذاته، ثم يردهم إلى شهود صفاته، ثم يرجعهم إلى التعلق بأسمائه، ثم 
يردهم إلى شهود آثاره.

-251/  Les "voyageurs" (sâlikûn) se trouvent dans une situation inverse, 
car l'étape finale des "voyageurs" et la première des "ravis" ; et l'étape première des "voyageurs" est la dernière des "ravis", mais en un sens différents Il arrive ainsi qu'ils se rencontrent en route, les uns en montant et les autres en descendant. 
 والسالكون: على عكس هذا؛ فنهاية السالكين بداية المجذوبين، وبداية السالكين نهاية المجذوبين، لكن لا بمعنى واحد؛ فربما التقيا في الطريق: هذا في ترقيه، وهذا في تدليه.

-252/ La puissance des lumières qui illuminent les coeurs et leurs consciences intimes n'est connue que dans l'invisible monde angélique, de même que n'apparaissent les lumières des astres célestes qu'en ce monde visible.
 لا يعلم قدر أنوار القلوب والأسرار إلا في غيب الملكوت؛ كما لا تظهر أنوار السماء إلا في شهادة الملك.

-253/ Goûter les fruits des actes d'obéissance dans l'immédiat 
annonce à leurs auteurs la récompense future.
 .وجدان ثمرات الطاعات عاجلا: بشائر العاملين بوجود الجزاء عليها آجلاً

-254/  Comment demanderais-tu une rétribution pour un acte qu'Il t'a accordé de faire, ou comment demanderais-tu une récompense pour la sincérité avec laquelle, 
par Sa faveur, tu l'as accompli ?
 ?.كيف تطلب العوض على عمل هو متصدق به عليك؟ أم كيف تطلب الجزاء على صدق هو مهديه إليك

-255/ Pour certains, les lumières (de leur coeur) précèdent les invocations (adkhâr) ; 
pour d'autres, les invocations précèdent ces lumières. Tel invoque (Dieu) afin que son coeur soit illuminé, tel autre L'invoque parce que son coeur est illuminé.
 قوم تسبق أنوارهم أذكارهم، وقوم تسبق أذكارهم أنوارهم،
 وقوم تتساوى أذكارهم وأنوارهم، وقوم لا أذكار ولا أنوار _ نعوذ بالله من ذلك.

-256/ Le souvenir (dhikr) de Dieu ne se manifeste extérieurement 
(sous forme d'invocation) que par suite d'une vision 
et d'une compréhension intérieures.
  .ما كان ظاهر ذكر إلا عن باطن شهوده وفكر

-257/ Il t'a rendu témoin (de Sa réalité) avant de demander ton témoignage. 
Ainsi, les choses extérieures proclament Sa divinité, 
tandis que les coeurs et les consciences intimes réalisent Son unité.
  .اشهدك من قبل أن يستشهدك، فنطقت بإلهيته الظواهر، وتحققت بأحديته القلوب والسرائر

-258/  (Il t'a accordé trois faveurs insignes (karamât),
en t'accordant de L'invoquer (ou de le mentionner), car, 
sans Sa grâce tu ne serais pas digne de pratiquer Son invocation 
(ou mention).  en te gratifiant de la faveur d'être mentionné par lui; 
confirmant ainsi Sa relation avec toi en te faisant l'honneur d'être mentionné auprès de Lui ce par quoi Il a achevé Sa munificence envers toi.
                     أكرمك بكرامات ثلاث :        
   جعلك ذاكرا له، ولولا فضله لم تكن أهلا لجريان ذكره عليك،
            وجعلك مذكورا به؛ إذ حقق نسبته لديك،  
            وجعلك مذكورا عنده، فتمم نعمته عليك.  



-259/ Que de vies de longues durée ont été pauvre en grâces,
et que de vies de courte durée ont été riches en grâces !   
                     , رب عمر اتسعت آماده وقلت أمداده   
                      .ورب عمر قليلة آماده كثيرة أمداده
-260/ Celui dont la vie est bénie en peu de temps 
des faveurs divines telles qu'elles dépassent toute 
expression et échappent à toute allusion. 
 من بورك له في عمره أدرك في يسير من الزمن
 ,من منن الله تعالى ما لا يدخل تحت دوائر العبارة
 .ولا تلحقه الإشارة
-161/ C'est être complètement abandonné (de Dieu) que, 
débarrassé d'occupations, ne pas s'avancer vers Lui, ou, 
les obstacles ayant diminué, ne pas voyager vers Lui.
  .الخذلان كل الخذلان: أن تتفرغ من الشواغل ثم لا تتوجه إليه، وتقل عوائقك ثم لا ترحل إليه

-262/ La méditation (fikra), c'est le voyage du coeur dans les arènes des choses créées.
 الفكرة سير القلب في ميادين الأغيار.
  
-263/ La méditation est le flambeau du coeur ; lorsqu'elle disparaît, rien ne l'éclaire.
  الفكرة سراج القلب، فإذا ذهبت فلا إضاءة له.
  
-264/ Il y a deux sortes de méditation, l'une provenant d'assentiment et de foi, l'autre de contemplation et de vision. La première est celle de ceux qui réfléchissent ; la seconde, celle de ceux qui contemplent et discernent.
الفكرة فكرتان: فكرة تصديق وإيمان، وفكرة شهود وعيان:
. فالأولى لأرباب الاعتبار، والثانية لأرباب الشهود والاستبصار

WAlhamdolilah, et Allah est Le plus Savant 
et paix et bénédiction d’Allah sur Notre prophète.

Aucun commentaire: